Todo el que haya vivido un tiempo en Zaragoza sabe perfectamente que en esta ciudad existe una esquina lenta. Un lugar muy céntrico en el que la disposición de los edificios provoca una peculiar concentración del viento que casi impide caminar, que frena radicalmente los pasos del viandante, dando la impresión de que en ese pedazo de acera el tiempo se estira extraordinariamente, se roza la eternidad.

jueves, 4 de abril de 2013

Sobre traducciones al portugués y al italiano de greguerías mías

El año pasado, Flávia Dorneles comenzó a traducir al portugués, con mucho acierto, mi libro de greguerías Incumplir los años, superando a menudo, ingeniosamente, obstáculos que parecían insalvables. Su proyecto de traducción fue seleccionado para participar en el taller EntreNósOtros, una iniciativa de la Fundação Biblioteca Nacional que tuvo lugar en Porto Alegre el pasado noviembre y que puso en contacto a traductores latinoamericanos de español-portugués-español para que intercambiaran sus experiencias.

Mucho más recientemente (a decir verdad, ayer mismo), Fabrizio Caramagna publicó, traducidas al italiano, 33 greguerías de Incumplir los años en su blog Aforisticamente, que ya es una referencia en internet del aforismo internacional contemporáneo.

Las traducciones corrieron a cargo del propio Fabrizio Caramagna, quien, además de especialista en el tema, es a su vez un buen autor de aforismos, con dos libros publicados.